和台灣有程度上的不同
雖然我有質疑他對於"美國人" 的交友模式是否具代表性
但看在他頗為肯定, 且又是白皮膚, 所以姑且相信他囉
Steve 表示, 所謂的 friend, 是指純粹的朋友關係,
而 dating 多次的對象, 並不代表就是女友
這點有點顛覆我的觀念
我質疑著, 那 dating 多次又不是女友, 那她的角色是??
Significant other, 是我今天學到的 term
照 Steve 的說法, 被定義為significant other 的對象, 代表雙方有著 mutual feeling, 也有著進一步發展的可能性, 但並不是 girl friend
我突然回想起 sex and the city 中, 有次 the big 對友人介紹 Carrie 時說, 這是我的女友, Carrie 高興的表情
當時我心想, 他們兩個約會那麼久了, 怎麼還不是男女朋友呢
原來, 從 significant other 到 girl friend 中間, 還有這麼多的學問
換言之, significant other 應該就是我們所謂曖昧不清的對象吧
Significant other
From Wikipedia, the free encyclopedia
Significant other (sig ot, sigot, sigoth, SigO, or SO) is a gender-blind, politically correct term to refer to a person's partner in an intimate relationship without disclosing or presuming anything about his or her marital status or sexual orientation. It is also vague enough to avoid offence from using a term that an individual might consider inappropriate (e.g. lover when he or she considers him a boyfriend, or her a girlfriend when he or she considers her a life partner). Nonetheless, some are offended by the implication that persons with whom one is not having a "primary" sexual relationship are "insignificant" or would as a matter of course get lesser consideration and emotional disrespect compared to the "significant" one.
In the United States the term is commonly used in invitations, e.g. to weddings and office parties. In this context, a person and their significant other might not be cohabiting and might not be engaging in sexual relations. For example, a person's fiancé(e) would be considered a significant other, without any assumptions regarding living arrangements or sexual activity before their marriage. Conversely, it is assumed that some sort of steady connection exists between the invitee and their significant other, i.e. the event for which the invitation is extended won't be their first date.
